I servizi delle agenzie di traduzione che non ti aspetti

european_day_languages


Quali sono i servizi di traduzione che possono essere richiesti a un’agenzia? Le opzioni a disposizione sono molte, e alcune di esse sono davvero inaspettate, o comunque poco comuni. Si può avere bisogno, per esempio, della traduzione di un manuale d’uso di un oggetto le cui istruzioni sono riportate unicamente in lingua straniera; oppure, può esserci la necessità di tradurre una patente, un titolo di studio o addirittura un curriculum. Quest’ultimo punto merita di essere messo in evidenza, soprattutto tenendo conto del fatto che nella società di oggi le migrazioni da un Paese all’altro per esigenze professionali sono sempre più frequenti, e intraprendere un’esperienza di lavoro all’estero non è certo una rarità.

Proprio per questo motivo, può essere utile, se non addirittura fondamentale, tradurre una lettera di presentazione e il proprio curriculum vitae in altre lingue: ma, vista la delicatezza dei documenti e l’importanza dello scopo, è meglio rivolgersi a un’agenzia di professionisti per farlo. Insomma, non si può certo presentare un CV al capo delle risorse umane di una multinazionale pieno di errori o di refusi. Le lettere di presentazione e i curriculum sono biglietti da visita molto importanti, e pertanto devono essere curati nei minimi dettagli, con una padronanza del lessico impeccabile.

Nell’ambito dei servizi di traduzione disponibili, vale la pena di mettere in evidenza le numerose soluzioni di traduzione giuridica e di traduzione asseverata (o traduzione certificata, a seconda dei casi): può trattarsi di una semplice licenza di guida o di una patente, ma anche di un documento molto più complesso quale, per esempio, un contratto di diritto. Quel che conta è poter fare affidamento su una traduzione legale attenta e accurata, che tenga in considerazione le norme giuridiche dei vari Paesi. Alcune lingue, per esempio, possono presentare delle regole precise a proposito della formattazione del testo, della terminologia e del glossario, e per questo motivo si ricorre a un traduttore giurato, consapevole di tali regole, anche in materia di nomenclatura. Dal giapponese al russo, dal francese al rumeno, ogni idioma ha specificità che devono essere prese in considerazione.

Infine, tra gli altri servizi che un’agenzia di questo settore può fornire c’è l’organizzazione di sessioni di interpretariato per eventi e congressi: in tali circostanze, infatti, a volte possono intervenire personalità straniere, e di conseguenza si rende indispensabile la disponibilità di uno o più interpreti che facilitino il dialogo e la comunicazione, sia tra i relatori, sia con il pubblico.

About the Author

LauraMusig
Siti web a Udine. Consulente seo ovunque. Webmaster di Donna e Dintorni. Blog per donne 2.0